-
1 Ты попал в точку
= Ты попал в самую суть делаЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ты попал в точку
-
2 "Попал иглою"
т. е. попал в точкуЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "Попал иглою"
-
3 Ты попал в самую суть дела
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ты попал в самую суть дела
-
4 Acu rem tetigisti
"Попал иглою", т. е. попал в точку (ср. русск. Не в бровь, а прямо в глаз)Плавт, "Канат", 1304 сл.:[ Лабракс: ] Как твое здоровье?[ Грип: ] А что, разве ты medicus (врач)?[ Лабракс: ] Нет, не medicus, но одной буквой больше.[ Грип: ] Так, ты пожалуй, mendicus (нищий)?[ Лабракс: ] Ты попал в точку( Teligisti acu)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Acu rem tetigisti
-
5 үст
(преимущественно с личными притяж. аффиксами; без притяж. аффикса теряет конечный т; ср. аст) верх, поверхность;үстөлдүн үстүндө на столе;үстөлдүн үстүнө кой поставь на стол;үстүлөрүнө чапан кийишет сверху они надевают чапан;ат үстүнөн1) сидя на коне;ат үстүнөн аңгемелешкенче, айыл жакка кайрылып сүйлөшсөк кантет? а что, если бы нам вместо того, что беседовать, сидя на конях, завернуть в сторону аула?2) перен. мимоходом, на ходу (несерьёзно, не вплотную подойти к делу);үстүнө чымын конбойт или южн. үстүдөн шамал өтпөйт (о важничающем человеке) на него (и) муха не сядет или над ним (и) ветер не пройдёт;үстүндө тиккен үйү, астында аскан казаны жок над ним нет поставленной юрты, внизу у него нет котла с варевом (т.е. он не имеет ни крова, ни пищи);жолдун үстүнө на дорогу (выйти, выехать, положить, поставить и т.д.);жолдун үстүнө чыгыңыз выходите (выезжайте) на дорогу (напр. с обочины);калың карды үзөңгүсү менен жиретип, Адыл жолдун үстүнө тартты прорезая стременами глубокий снег, Адыл выехал на дорогу;астын-үстүнө келтирди он перевернул всё вверх дном;анын үстүнө1) на него;2) сверх того, кроме того;үстүбүздөгү жыл текущий год;үстүбүздөгү жылы в текущем году;үстүбүздөгү доор наша эпоха;үстү оор тартып он почувствовал на себе тяжесть (напр. ноши);үстүнө кир- или үстүнө кел- войти, прийти к кому-л.;директордун үстүнө кирип кетти он вошёл к директору (напр. в кабинет);жалгыз отуруп калдыңыз, элдин үстүнө кирбейсизби? что вы один сидите? выйдите к людям (напр. в помещение, где собрались люди);коноктордун үстүнө киргенден тартынып турат он стесняется выйти к гостям (туда, где сидят гости);Гүлайга кокусунан конок үстүндө кездештим с Гюлай я случайно встретился в гостях;мен хандын астына барышым ылайыкпы, же менин үстүмө келиши ылайыкпы? (из сказки) мне ли удобнее пойти к хану (астына), или хану прийти ко мне (үстүмө) ?сенин үстүңө келбейби? разве он не придёт к тебе (сам) ?хан келинди көрөлү деп, үстүнө чакырып алды (из сказки) хан, желая посмотреть молодуху, позвал ее к себе (туда, где он находился);дал үстүнөн чыгыпсың ты прямо в точку попал; ты как в воду смотрел;окуянын үстүнө басып келди он подошёл к месту, где происходило событие;тамактын үстунөн чыктым я попал как раз к еде, к угощению;бул сөз да фактынын так үстүнөн чыкты эти разговоры точно совпали с фактами;жумуштун үстүнөн чыктым я появился там в тот момент, когда шла работа;кылмыш үстүндө кармалды он пойман на месте преступления;үстүнөн түштүң ты попал в точку; ты точно угадал;эрди жоо үстүнөн көр погов. героя смотри у врага (т.е. при встрече с врагом);иш үстүнөн калтыр- отстранить от дела, от работы;эл үстүнөн жашагандар живущие за счёт народа (или за счёт других), тунеядцы;күндүр-түндүр иштөөнүн үстүндө он работает и день и ночь;үстүңөн арыз берем я на тебя подам жалобу;катын үстүнө катын ал- жениться повторно, имея жену;күнү үстүнө бер- ист. выдать замуж в качестве не единственной жены;үстү-үстүнө ещё и ещё; опять и опять; то и дело;папиросту үстү-үстүнө тартты он курил папиросу за папиросой;үстү-үстүнө мактай берет он рассыпается в похвалах;атына үстү-үстүнө камчы (или камчы үстүнө камчы) уруп то и дело нахлёстывая своего коня плетью;үстү-үстүнө кубанып безмерно радуясь;үстү-баш или үст одежда;үстү-башы дурус он прилично одет;үстү-башы жупуну он очень просто одет;кардыбыз ток, үстүбүз бүтүн мы сыты и одеты;жеңилдин асты, оордун үстү менен жүр- отлынивать от трудного и искать лёгкого;үстүнө (или үстү-астына) түшө калат1) он уже и не знает как угодить; он готов на руках носить;бала дегенде үстүнө түшө калат на ребёнка он не надышится;2) он перед ним лебезит; он перед ним мелким бесом рассыпается;асты-үстүнө (или үстү-астына) түшүп жалынат он усиленно и льстиво упрашивает;он лебезит;үстүнөн көрсүн пусть он ждёт у себя (угроза);бул ашыма келбесе, Көкөтөйдүн найзакерден сан балбан, так үстүнөн көрсүн де фольк. если он не прибудет на (устраиваемую мной) тризну, то несметное число силачей копейщиков Кокетея пусть он увидит у себя (в юрте или в ауле);бул тилимди албаса, үй үстүнөн атышып, Музбурчакты бүктөтөм фольк. если он не внемлет этим моим словам, то в его юрте (или в его ауле) я Музбурчака согну (умерщвлю);үстүн кыл-1) сделать так, чтобы кто-л. оказался сверху (напр. в борьбе);2) перен. помочь стать победителем;Коңурду, кудай, астын кыл, Манасты, кудай, үстүн кыл фольк. Конгура, боже, сделай побеждённым, Манаса, боже, сделай победителем. -
6 -I65
попал!, угадал!, попал в точку!:— Mio padre parlava sempre cosi.
— Per... come si dice?— Per similitudini...— Preciso. E l'imbroccava quasi sempre. (M. Puccini, «Ebrei»)— Мой отец почти всегда выражался так.— А... как это?— Аналогиями.— Вот именно. И почти всегда попадал в точку.(Пример см. тж. - B762). -
7 imbroccare
1. (- occo); vt2) перен. угадывать; попадать в точкуnon imbroccarne una — всегда попадать впросакl'ha imbroccata! — угадал!, попал в точку!2. (- occo); vi (a)2) ( также imbroccarsi) рассаживаться на ветках ( о птицах) -
8 imbroccare
imbroccare (-òcco) 1. vt 1) попадать в цель 2) fig угадывать; попадать в точку non imbroccarne una -- всегда попадать впросак l'ha imbroccata! -- угадал!, попал в точку! 2. vi (a) 1) пускать почки (о плодовых деревьях) 2) venat (тж imbroccarsi) рассаживаться на ветках деревьев (о птицах) -
9 imbroccare
imbroccare (-òcco) 1. vt 1) попадать в цель 2) fig угадывать; попадать в точку non imbroccarne una — всегда попадать впросак l'ha imbroccata! — угадал!, попал в точку! 2. vi (a) 1) пускать почки ( о плодовых деревьях) 2) venat (тж imbroccarsi) рассаживаться на ветках деревьев (о птицах) -
10 Rem acu tetigisti
"Ты иглой коснулся дела", т. е. ты попал в точку, в самую суть дела.Плавт, "Канат", 1306.Rem acu tetigisti, как раз попали в цель! Только этою ученою фразою и можно выразить удивление, возбуждаемое столь удачным выбором слабой стороны противника. Обвинять его за изменчивость и отсутствие убеждений то же самое, что обвинять Пушкина за недостаток поэтического элемента в его стихах или г. Шевырева за недостаток ученых цитат в его ученых статьях. (Н. Г. Чернышевский, Очерки гоголевского периода русской литературы.)Старуха опять попала в точку, - подтвердил педагог. - Rem acu tetigit - она ткнула концом иглы прямо в цель. (Вальтер Скотт, Кенилворт.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Rem acu tetigisti
-
11 hit the mark
попасть в точку; добиться своей цели, иметь успех [шекспировское выражение; см. цитату]Mercutio: "If love be blind, love cannot hit the mark." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act II, sc. 1) — Меркуцио: "Не будь любовь слепа, она так метко не попадала б в цель." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Bly: "...and what I always say is: one man's disposition is another man's indisposition." Mr. March: "By George! Just hits the mark." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Блай: "...я всегда говорил: что одному здорово, то другому смерть." Мистер Марч: "Видит бог, попал в точку!"
There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn't hit the mark - it does! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 3) — Бесполезно доказывать, что памфлет не попадет в цель. Попадет!
-
12 -G785
попасть в точку, угадать:«Allora vuol dire che preferisci Enrico... arrivederci». Eravamo sulla strada, al solito; mi allontanai e lei non mi trattenne: segno che avevo colto nel giusto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
«Значит, ты предпочитаешь Энрико... До свиданья!» Мы как всегда стояли на дороге; я отошел, и она не удерживала меня. Значит, я попал в точку. -
13 near miss
ˈnɪəmɪs попадание близ цели (особ. о бомбах) ;
промах it was a near miss ≈ чуть-чуть не попал;
еще немножко и удалось бы (военное) разрыв у цели;
непрямое попадание;
близкий промах близкое прохождение( ракеты) мимо цели неполная, частичная победа или удача;
чуть-чуть не попал (в точку)Большой англо-русский и русско-английский словарь > near miss
-
14 szeg
* * *формы: szege, szegek, szegetгвоздь м* * *+1ige. [\szegett, \szegjen, \szegne] 1. (levág vmiből) отрезать кусок чего-л.;2. (beszeg) обшивать/обшить, подрубать/подрубить; 3.átv. kedvét \szegte — он отбил охоту; он испортил ему настроение;(átv.
is) nyakát \szegi — сломить себе шею;4.fejét hátra \szegi — задрать голову;
5.igéretét/szavát \szegi — не сдрежать слова +2átv.
esküt \szeg — нарушать/нарушить v. преступать/преступить клятву;fn. [\szeget, \szege, \szegek] 1. гвоздь h.; (kisebb) гвоздик; (futócipőn) шип;hosszú \szeg — шпиль h.; kampós \szeg — штырь h., костыль h.: kiegyenesített \szeg — прямлёный гвоздь; polctartó \szeg — полочный штифт; \szegek beverése — забивка гвоздей; a \szeg feje — шляпка гвозди; a \szeg el-/meggörbült — гвоздь искривился; \szeget ver be — забивать v. заколачивать v. вколотить гвоздь; \szeget elgörbít — искривлять гвоздь; \szegeket húz ki — выдёргивать гвозди; \szeget ver a falba — вбить гвоздь в стену;fej nélküli \szeg — штифт;
2.fején találta a \szeget — не в бровь, а в глаз попал; попал в точку; \szeget ütött a fejébe — это засело у него в голове; \szeget \szeggel — клин клином (вышибают); отплатить кому-л. той же монетойszól.
kibújik a \szeg a zsákból — шила в мешке на утаишь; -
15 pieno
1. agg.pieno zeppo — битком набитый + strum.
armadio pieno di vestiti — шкаф, битком набитый одеждой
è pieno di — он полон + gen. (у него полно + gen.)
cielo pieno di stelle — звёздное небо (небо, усеянное звёздами)
campo pieno di fiori — луг, усеянный цветами
2) (grassoccio) пухлый, пышный; (grasso) толстыйdal viso pieno — круглолицый (agg.)
2. m.1)fare il pieno di benzina — залить полный бак (заправиться, заправить машину)
3.•◆
a piena voce — во весь голосne ho piene le scatole (le tasche) di tutto questo! — мне всё это обрыдло (осточертело, надоело хуже горькой редьки, volg. охуёвело)
dare piena ragione a qd. — полностью согласиться с + strum.
ci ho preso in pieno! — a) (nel bersaglio) я попал!; b) (fig., ci ho azzeccato) я попал в точку! (я угадал!)
è stato assolto con formula piena — (giur.) он был полностью оправдан
4.•vorrebbe avere la botte piena e la moglie ubriaca — ему чтобы волки сыты и овцы целы (ему бы и невинность соблюсти, и капитал приобрести)
-
16 near miss
-
17 acus
I eris n.хлебная мякина Cato, VrII acus, ūs (abl. pl. acubus) f., иногда m. [ acer ]1) иглаacu pingere O, V и distinguere acu SenT — вышиватьrem acu tetigisti погов. Pl — ты попал в точку (угадал)2) булавка, шпилька (a. comatoria Pt или crinalis Ap)3) шпенёк пряжки TrebIII acus, ī m.игла-рыба (Esox Belone, L) M -
18 Quem medicamenta non sanant, natūra sanat
Кого не излечивают лекарства, излечивает природа.Вам надо превратиться в Цинцинната: взяться за соху, косу и топор... Hacken sollen Sie [ Вы должны мотыжить (нем.) - авт. ], - как говорит в "Фаусте" Мефистофель. Стало быть, надо распрощаться с Питером и марш-марш куда-нибудь в провинцию, на хутор. Вот мой совет, Вл. Тал. Лицо у Вл. Тал. просияло. Я, очевидно, попал в "точку" -. Вы правы, Осип Васильевич, тысячу раз правы!.. Quem medicamenta non sanant, natura sanat - предлагаете вы. Это именно настоящее. Так я и сделаю. (О. В. Аптекман, В. Г. Короленко. Черты из личных воспоминаний.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quem medicamenta non sanant, natūra sanat
-
19 "Ты иглой коснулся дела"
т. е. ты попал в точку, в самую суть делаRem acu tetigisti; Acu rem tetigistiЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "Ты иглой коснулся дела"
-
20 near miss
[ˌnɪə'mɪs]1) Общая лексика: аварийная обстановка (Термин "near miss" относится только к аварийной обстановке, которая уже "рассосалась", когда опасность аварии уже миновала, инцидент исчерпан (напр., разлитое в гараже горючее не загорелось, боеприпасы от близости откр), близкая догадка, близкий промах, близкое прохождение мимо цели (ракеты), неполная победа, неполная, частичная победа или удача, непрямое попадание, частичная победа, частичная удача, чуть-чуть не попал (в точку), "на грани фола"2) Авиация: опасное сближение, угроза столкновения (летательных аппаратов)3) Военный термин: близкое прохождение (ракеты) мимо цели, незначительное отклонение (ракеты от цели), незначительное отклонение (ракеты) от цели, разрыв вблизи цели, разрыв у цели4) Техника: опасное сближение в полёте (воздушных судов), близкое прохождение мимо цели (о ракете)5) Нефть: потенциальное происшествие6) Космонавтика: небольшое отклонение, падение ракеты около цели7) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: происшествие без последствий8) Охрана труда: инцидент без последствий, несостоявшийся несчастный случай, потенциально опасная ситуация9) Авиационная медицина: пролёт мимо цели, промах10) Нефть и газ: инцидент, угроза происшествия, угроза серьезного инцидента
См. также в других словарях:
попадать в самую точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
попадать в точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
попасть в самую точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
попасть в точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
Попадать в самую точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попадать в точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попасть в самую точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попасть в точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
точка — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? точки, чему? точке, (вижу) что? точку, чем? точкой, о чём? о точке; мн. что? точки, (нет) чего? точек, чему? точкам, (вижу) что? точки, чем? точками, о чём? о точках 1. Точка это маленькое… … Толковый словарь Дмитриева
то́чка — 1) и, род. мн. чек, дат. чкам, ж. 1. Метка, след от прикосновения, укола чем л. острым (кончиком карандаша, пера, иглы и т. п.); маленькое круглое пятнышко, крапинка. Пунктир из точек. □ [Художник] брал основные цвета и клал их на холст… … Малый академический словарь
Сволочи — Жанр драма … Википедия